Ежедневные горячие новости
Получать новости на E-mail

Как произошло и кому изначально принадлежало выражение «белая ворона»?

Аналоги этого выражения в других языках?

Среди животных нередко встречается особи, которые резко отличаются от своих сородичей окрасом.
Как доказано учеными, это вызвано отсутствием в коже и волосах красящего вещества – пигмента. Животных с такими особенностями называют альбиносами, а самое явление — альбинизмом (от латинского слова «альбус»- белый). Альбиносы бывают и среди ворон, но это необыкновенная редкость.
Именно это обстоятельство позволило римскому поэту-сатирику Ювеналу (I-II века н.э.) бросить такое сравнение: «Раб может выйти в цари, пленники — дождаться триумфа. Только удачник такой редкостней белой вороны…»
Выдумка Ювенала понравилась, ее подхватили. С тех пор прошло две тысячи лет, а мы все еще говорим: «Это белая ворона», встречая, человека, резко выделяющегося из окружающей среды теми или иные качествами.

На Востоке родилось сходное выражение: «белый слон»; слоны-альбиносы с красными глазами очень редко встречаются и поэтому высоко ценятся среди жителей полуострова Индокитай.

Для негативной характеристики человека, резко выделяющегося чем-л. среди окружающих, в немецком языке существует фразеологизм das schwarze Schaf разг. «белая ворона» (букв, черная овца).
Как мог возникнуть образ «черной овцы»? Небольшая историческая справка помогает понять это.
В конце XVIIIb, хозяйственная жизнь в. Германии, в том числе и животноводство, пришли в результате Семилетней войны в силь­ный упадок. Ввоз мериносовых овец в страну способствовал развитию животноводства. Шерсть мериносовых овец обычно белого цвета. Поэтому черная овца не была типичной для овечьих стад. Она резко выделялась бы своим цветом. Это, видимо, и легло в основу образа устойчивого выражения.

В русском языке аналогом выражения «белая ворона» — является выражение «в семье не без урода»

Белых ворон очень мало, но есть и другие альбиносы

Белая ворона
Вы не раз, вероятно, видели белых мышей и кроликов. Реже можно встретить белых дроздов, лошадей, коров, оленей. В Северной Америке водятся белые белки. Газета «Советская Россия» сообщала о подстреленной белой лисице, а журнал «Природа»- о выловленном осетре белого цвета. Труднее представить себе молочного цвета жабу с красными глазами… Есть, однако, и такие.

Чем же вызвана несвойственная перечисленным животным окраска и как это явление называется?

Как доказано учеными, это вызвано отсутствием в коже и волосах красящего вещества – пигмента. Животных с такими особенностями называют альбиносами, а самое явление — альбинизмом (от латинского слова «альбус»- белый). Альбиносы бывают и среди ворон, но это необыкновенная редкость.

Именно это обстоятельство позволило римскому поэту-сатирику Ювеналу (I-II века н.э.) бросить такое сравнение: «Раб может выйти в цари, пленники — дождаться триумфа. Только удачник такой редкостней белой вороны…»

Выдумка Ювенала понравилась, ее подхватили. С тех пор прошло две тысячи лет, а мы все еще говорим: «Это белая ворона», встречая, человека, резко выделяющегося из окружающей среды теми или иные качествами.

Стоит напомнить, что на Востоке родилось сходное выражение: «белый слон»; слоны-альбиносы с красными глазами очень редко встречаются и поэтому высоко

ценятся среди жителей полуострова Индокитай.

Этот оборот широко распространен во многих языках. Его традиционно возводят к античности. Выражение это, как обозначение редкого, исключительного человека, дано в 7-й сатире римского поэта Ювенала (середина I.в — после 127г.н.э):
Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.
Впрочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.
Невозможно не обратить внимание на человека, который выделяется в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам от окружающих. Французы о таком человеке говорят баран на пяти ногах, немцы, англичане, венгры такого человека называют черной овцой, наконец, во многих языках человек, резко выделяющийся из окружающей среды, именуется белой вороной
В русском языке выражение » белая ворона» укоренилось довольно прочно и обозначает человека, резко выдающегося своими качествами из окружения, крайне «нетипичного» человека, не похожего на других. Белая ворона столь же необычная, как, например, белый уголь или черный хлопок. В народных песнях, пословицах и поговорках ворон всегда черный. Однако белая ворона не плод пустой фантазии. В животном мире встречаются вороны-альбиносы. Не исключено, что в древнем выражении изначально шла речь об очень старой птице.
Русскому фразеологизму белая ворона в смысловом отношении близки два немецких фразеологизма: ein weißer Rabe u ein schwarzes Schaf. Фразеологизм ein weißer Rabe употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих.
ein weißer Rabe — разг. «белая ворона»; редкий, удивительный человек (eine Ausnahme, eine Seltenheit). Ein weißer Rabe говорится о человеке, который резко выделяется среди других, но только в положительном смысле. С другой стороны, ряд выражений в немецком языке подчеркивает совсем другие свойства этой птицы:
Фразеологизм ein schwarzes Schaf – это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.
Во французском и русском языках встречаются фразеологизмы со сходным идиоматичным значением, но переданным по-разному: например: un mouton à 5 pattes – «белая ворона». «Моска бьянка» — «белая муха» — итальянский аналог идиомы «белая ворона».

P.S.
Белая ворона и черная овца
Очень сложно порой приходится переводчикам художественных текстов, в которых встречаются фразеологизмы (устойчивые словосочетания), их еще называют идиомами. Переводчик должен подобрать, например, взамен английской идиомы другую – русскую. И иногда возникают непреодолимые сложности. Яркий пример – история, в которую попал наш знаменитый кинорежиссер Эльдар Рязанов. Однажды он пришел на встречу с иностранцами в белом костюме, а иностранцы, как назло, все до единого оказались в черных смокингах. Ситуация забавная, вот Рязанов и решил схохмить по этому поводу. Он подошел к переводчику и спросил: «Как по-английски будет «белая ворона». Мол, он – здесь белая ворона. Переводчик сказал: «white crow». Рязанов кинул: «Спасибо!» – и рванулся к иностранным гостям, но переводчик схватил его за руку: «Вообще-то в английском нет выражения «белая ворона», а есть другое выражение, обозначающее исключительность: «black sheep» (черная овца)». «Понял, понял!» – сказал Рязанов, вырвался из рук переводчика, направился к гостям и сказал, особо не обдумывая свои слова: «I am not a white row. I am a black sheep» («Я не белая ворона, а черная овца»). Иностранцы разразились в ответ на такую несуразность громким хохотом.